[Vtigercrm-developers] Whole sentences for language translation?

Prasad prasad at vtiger.com
Tue Sep 22 11:16:45 PDT 2009


Hi Carlo/David

Can you share a small write up or example app to demonstrate the use of
Gettext, I'm interested to learn and understand it.

Regards,
Prasad
vtiger Team

On 9/21/09, David V. <davidv.net at gmail.com> wrote:
>
> Gettext would be great.
>
> We use it in other projects for french and spanish.
>
> David V.
>
>
> 2009/9/21 Carlo Beschi <carloz at gnumerica.org>
>
>> Hi all,
>>
>> the same issue is present (and not easily fixable at current state) with
>> italian translations.
>>
>> A great effort has been done IMHO in 5.1 to better internationalization
>> and internationalization support.
>>
>> But with the current system (single language files for all modules +
>> general application labels in a different file) there's not that much
>> more that you can do than adding new labels - and taking hardcoded
>> string out of the code .
>>
>>
>> I've been playing a bit with gettext
>> (http://www.gnu.org/software/gettext/) for localizing issue on a
>> client's project which uses wordpress as a software basis.
>>
>> I find it amazing to work with .mo and .po files :-D
>>
>> (http://codex.wordpress.org/Translating_WordPress#gettext_files)
>>
>> This is a enhancement suggestion for vtiger 6.0 ...
>>
>> carloz
>>
>> Eugene Babiy ha scritto:
>> > Hi Paproth.
>> >
>> > In Russian we have the same problems. But in your situation "NEW" in
>> > Russian translates as "НОВЫЙ" and I decided to shorten it and make
>> > "Нов." but it looks ugly.
>> >
>> > Best regards, Eugene Babiy
>> >
>> > tel. +380660785088
>> > mob. +380505804768
>> > Skype: eugene.babiy
>> >
>> >
>> >
>> > Paproth, Stefan пишет:
>> >> Hi there,
>> >>
>> >> is it possible to use only whole sentences for language translation?
>> >> Actually, some sentences are build by pieces which makes it sometimes
>> >> impossible to build right sentences in other languages.
>> >>
>> >> We use the German language-package and have problems on some places.
>> >>
>> >> A good example is quick-create:
>> >>
>> >>  {foreach  item=detail from=$QCMODULE}
>> >>             <option
>> >> value="{$detail.1}">{$APP.NEW}&nbsp;{$detail.0}</option>
>> >>         {/foreach}
>> >>
>> >> This generates in English:
>> >>
>> >>  New Account
>> >>  New Contact
>> >>  New Document
>> >>         ...
>> >>
>> >> The word new is stored in "NEW"
>> >>
>> >> But in German the word new depends on the second word:
>> >> So you write
>> >>
>> >>     Neu*e* Firma            for new Account
>> >>     Neu*er* Kontakt        for new Contact
>> >>     Neu*es* Dokument    for new document
>> >>
>> >> I think other languages might have the same problem!
>> >>
>> >> Best regards,
>> >>
>> >> Stefan
>> >>
>> >>
>> ------------------------------------------------------------------------
>> >>
>> >> _______________________________________________
>> >> Reach hundreds of potential candidates - http://jobs.vtiger.com
>> > _______________________________________________
>> > Reach hundreds of potential candidates - http://jobs.vtiger.com
>>
>> _______________________________________________
>> Reach hundreds of potential candidates - http://jobs.vtiger.com
>>
>
>
> _______________________________________________
> Reach hundreds of potential candidates - http://jobs.vtiger.com
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.vtigercrm.com/pipermail/vtigercrm-developers/attachments/20090922/ad70d8dd/attachment-0003.html 


More information about the vtigercrm-developers mailing list