Gettext would be great.<br><br>We use it in other projects for french and spanish.<br><br clear="all">David V.<br>
<br><br><div class="gmail_quote">2009/9/21 Carlo Beschi <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:carloz@gnumerica.org">carloz@gnumerica.org</a>&gt;</span><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">

Hi all,<br>
<br>
the same issue is present (and not easily fixable at current state) with<br>
italian translations.<br>
<br>
A great effort has been done IMHO in 5.1 to better internationalization<br>
and internationalization support.<br>
<br>
But with the current system (single language files for all modules +<br>
general application labels in a different file) there&#39;s not that much<br>
more that you can do than adding new labels - and taking hardcoded<br>
string out of the code .<br>
<br>
<br>
I&#39;ve been playing a bit with gettext<br>
(<a href="http://www.gnu.org/software/gettext/" target="_blank">http://www.gnu.org/software/gettext/</a>) for localizing issue on a<br>
client&#39;s project which uses wordpress as a software basis.<br>
<br>
I find it amazing to work with .mo and .po files :-D<br>
<br>
(<a href="http://codex.wordpress.org/Translating_WordPress#gettext_files" target="_blank">http://codex.wordpress.org/Translating_WordPress#gettext_files</a>)<br>
<br>
This is a enhancement suggestion for vtiger 6.0 ...<br>
<br>
carloz<br>
<br>
Eugene Babiy ha scritto:<br>
<div><div></div><div class="h5">&gt; Hi Paproth.<br>
&gt;<br>
&gt; In Russian we have the same problems. But in your situation &quot;NEW&quot; in<br>
&gt; Russian translates as &quot;НОВЫЙ&quot; and I decided to shorten it and make<br>
&gt; &quot;Нов.&quot; but it looks ugly.<br>
&gt;<br>
&gt; Best regards, Eugene Babiy<br>
&gt;<br>
&gt; tel. +380660785088<br>
&gt; mob. +380505804768<br>
&gt; Skype: eugene.babiy<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; Paproth, Stefan пишет:<br>
&gt;&gt; Hi there,<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; is it possible to use only whole sentences for language translation?<br>
&gt;&gt; Actually, some sentences are build by pieces which makes it sometimes<br>
&gt;&gt; impossible to build right sentences in other languages.<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; We use the German language-package and have problems on some places.<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; A good example is quick-create:<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;  {foreach  item=detail from=$QCMODULE}<br>
&gt;&gt;             &lt;option<br>
&gt;&gt; value=&quot;{$detail.1}&quot;&gt;{$APP.NEW}&amp;nbsp;{$detail.0}&lt;/option&gt;<br>
&gt;&gt;         {/foreach}<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; This generates in English:<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;  New Account<br>
&gt;&gt;  New Contact<br>
&gt;&gt;  New Document<br>
&gt;&gt;         ...<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; The word new is stored in &quot;NEW&quot;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; But in German the word new depends on the second word:<br>
&gt;&gt; So you write<br>
&gt;&gt;<br>
</div></div>&gt;&gt;     Neu*e* Firma            for new Account<br>
&gt;&gt;     Neu*er* Kontakt        for new Contact<br>
&gt;&gt;     Neu*es* Dokument    for new document<br>
<div><div></div><div class="h5">&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; I think other languages might have the same problem!<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Best regards,<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Stefan<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; ------------------------------------------------------------------------<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; _______________________________________________<br>
&gt;&gt; Reach hundreds of potential candidates - <a href="http://jobs.vtiger.com" target="_blank">http://jobs.vtiger.com</a><br>
&gt; _______________________________________________<br>
&gt; Reach hundreds of potential candidates - <a href="http://jobs.vtiger.com" target="_blank">http://jobs.vtiger.com</a><br>
<br>
_______________________________________________<br>
Reach hundreds of potential candidates - <a href="http://jobs.vtiger.com" target="_blank">http://jobs.vtiger.com</a> </div></div></blockquote></div><br>